بایگانی دسته: موسیقی

سرود کروبی، اثر چایکوفسکی


همان‌طور که مسلمانان شیعه، دعای توسل و ندبه و جوشن کبیر دارند، مسیحیان ارتودوکس، نیایش‌های قدسی دارند که بدون ساز و به صورت آواز جمعی اجرا می‌شوند.
در مناسبت‌های مختلف، در کلیساهای نیایشی، گروه هم‌سُرایان، این نیایش‌ها را اجرا می‌کنند.

یکی از این نیایش‌های قدسی، نیایشی است به قلم قدیس یوحنای زرین‌دهان (جان کریسوس‌توم) که در قرن چهارم میلادی می‌زیسته است.
او به قدری در سخن‌وری و منبرنشینی خبره بود که به او لقب زرین‌دهان دادند.

به نوعی می‌توان قدیسان مسیحی در مذهب کلیسای ارتودوکس را، با وجودی که هیچ نسبت خونی با حضرت مسیح ندارند، با امام‌زادگان در اسلام و شیعه مقایسه کرد.
این قدیسان، چه مرد و چه زن، مورد تکریم باورمندان هستند و به طور کلی می‌توان گفت که هر کلیسایی به افتخار و نام یکی از این قدیسان نام‌گذاری شده است و مردم برای دعا و طلب حاجت، به ایشان متوسل می‌شوند.

به هر قدیسی، کرامات خاصی نسبت داده شده و باورمندان تصاویر (تمثال) برخی از قدیسان را در منزل و کیف و خودروی خود نگهداری می‌کنند تا از بلاهای خاصی به دور باشند.

اجرای نیایش‌های قدسی در زمان روسیه تزاری، در انحصار کلیسا بود و هر نوع اجرایی باید به تایید کلیسا می‌رسید.
پیوتر چایکوفسکی، آهنگساز برجسته روس که به غنای هنری نیایش‌های قدسی پی برده بود، بیش از ۱۴۰ سال پیش، نیایش «قدیس یوحنای زرین‌دهان» را برای گروه هم‌سُرایان بازنویسی و تنظیم کرد.

این کار باعث جنجال و دعوایی حقوقی شد و در نهایت، برای اولین بار، حکم داده‌شد که آهنگسازان برای آثار مذهبی‌شان، نیازی به مجوز کلیسا ندارند و چایکوفسکی اولین آهنگساز برجسته‌ای بود که وارد خلق موسیقی مذهبی شد.
پس از او، دیگر آهنگسازان روس مانند ریمسکی-کورساکف و راخمانینف هم این مسیر را ادامه دادند.

سرود کروبی (Cherubic Hymn) قطعه‌ای بسیار معروف از نیایش قدیس یوحنای زرین‌دهان با تنظیم چایکوفسکی است که می‌شنوید.

فرشتگان کروبی (کروبیان)، بعد از فرشتگان اورنگی (اورنگیان)، دومین ملائک مقرب پرودگار در آسمان اول هستند که ۴ بال دارند.
ملائک در مسیحیت دارای مراتب و درجات ۹ گانه در ۳ آسمان هستند. فرشتگان نگهبان، در آسمان سوم، نزدیک‌ترین فرشتگان به انسان‌ها هستند.

بهروز بهادری فر

آهنگ روسی «زبان‌گنجشک را پرسیدم»


زبان‌گنجشک را پرسیدم
کو نگارم؟
سر تکان داد، بی جواب

صنوبر را پرسیدم
کو نگارم؟
برگ پاییزی ریخت بر سرم

پاییز را پرسیدم
کو نگارم؟
باران بود جوابش

باران را پرسیدم
کو نگارم؟
بسی گریست پشت پنجره

ماه را پرسیدم
کو نگارم؟
ابر پوشید به خود

ابر را پرسیدم
کو نگارم؟
محو شد در آسمان آبی

یگانه دوستم
کو نگارم؟
کجا پنهان است، بگو
تو می‌دانی؟

وفادار دوستم
پاسخ داد صادقانه
نگارت بود
نگارت بود
نگارت بود
همسر من است اکنون

خواننده و آهنگساز: Sergey Nikitin
شعر: Vladimir Kirshon
ترجمه: بهروز بهادری فر

آهنگ روسی «دختر برفی»


دختر برفی* را
چه به آن خرمن آتش؟
غرق می‌شد در رود، ای کاش،
یا به زیر سم اسبان می‌افتاد.

دامن نیلگون به آتش داد.
نیست شد،
تا نمایان گشت پایش.
جرعه‌ای آب را می‌مانَد اکنون.

با هوا آمیخت چه پاک،
به پایان آمد او وقتش.
بازی با آتش،
دیرینه بازیگوشی ماست.

گیرا رنگی است نارنجی،
رها نمی‌کند ما را.
ذوب می‌شویم از تسلیم،
و تن به نابودی می‌دهیم.

لیک بگذار آتش برافروزیم
و به بازی بخوانیمش.
خطر در آغوش گیریم
و تن به آتش بسپاریم باز.

سرانجام را دیدن نتوان
در میان دود آتش.
بیرون آییم، زنده،
یا یکی شویم با آتش، جاودان.

* در روسیه به بابانوئل Ded Moroz می گویند که به معنی پدربزرگ سرماست.
«دد ماروز» معمولا با نوه‌اش به نام «Snegurochka» (به معنی دختر برفی) برای بچه‌ها هدیه می‌آورد.
در یکی از افسانه‌های روسی آمده که دختر برفی از روی عشق روی آتش می‌پرد و آب می‌شود.

خواننده: Valentina Ponomaryova
شعر: Bella Akhmadulina
آهنگساز: Andrey Petrov
ترجمه: بهروز بهادری فر

آهنگ‌ «دختر برفی» یکی از آهنگ های فیلم «رمانس بی رحم» (A Cruel Romance) محصول سال ۱۹۸۴ به کارگردانی «الدر ریازانوف» است.
این فیلم بر اساس رمانی به نام «دختر بی جهاز» یا «عروس بی نوا» نوشته «آلکساندر آستروفسکی» (۱۸۷۸)، یکی از نویسندگان شاخص روس ساخته شده است.

شعر این آهنگ، از بلا آخمادولینا، شاعر برجسته روس است.

آهنگ روسی «دیگی-دیگی»


آهنگ روسی «دیگی دیگی» (عقب‌افتاده)

تو کشوری به این بزرگی که سر و ته نداره
هر جا که جنبنده‌ای باشه، یه عده هستن
که از مهد کودک تا سر قبر دور و ورت وول می‌خورن

هرجور دلشون بخواد رانندگی می‌کنن
جا پارک چیه، هرجا شد، رو چمن پارک می‌کنن
کارشون بساز بفروشیه، آشغال میسازن، گرون میفروشن
عقب-عقب-عقب-عقب افتاده‌ان

با آهنگای آشغال تو کلابا می‌رقصن
هر دنگ و دونگ آبکی و چرندی اسمش آهنگه
هر متن بی‌معنی و احمقانه‌ای اسمش شعره

دانای کل و نابغه و همه‌چی‌دانن
آخر کلاس‌ن‌ و باکلاسی‌شون حال‌بهم‌زنه
اعتماد به نفس‌شون رو هزار، انتظار دارن تو هم بهشون افتخار کنی
احترام به بزرگ‌تر و کوچیک‌تر اصلا حالی‌شون نیست
عقب-عقب-عقب-عقب افتاده‌ان

خوش و خرم و خوشبختن
از ازل بودن و تا ابد باید باهاشون کنار بیای
با همین آهنگ هم حال می‌کنن و خر کیف می‌شن
زندگی یعنی عشق و حال و بی‌خیالی

زیاد فکر نکن تا خوب بخوابی
کار چیه؟! پاتو بنداز رو پات حال کن
زندگی همه‌چیو عوض می‌کنه
اما عقب‌افتاده‌ها عوض بشو نیستن

خواننده: Vasya Oblomov
ترجمه: بهروز بهادری فر

آهنگ روسی «میوه تلخ»

میوه بارانک* آنقدر رسیده که تلخ شده
دیگر عاشق تو نیستم، اما نمی‌خواهم غصه دار شوی

می‌دانم که در این دنیا برای تو مهم ترینم
شاید اگر تسلیم سرنوشت شوم، با تو مهربان تر باشم

ستاره بارانک رو به خاموشی گذاشته
دیگر هرگز لب به طعنه نخواهم گشود

هر کاری خواهم کرد، مبادا خوار شوی
و در این باغ پاییز زده، تابستان را برایت به درازا می‌کشانم

میوه بارانک اما، همچنان تلخ است
عشق من به تو به آخر رسیده، اما نمی‌خواهم غصه‌دار شوی

طعم تلخی، روی لبانمان باقی خواهد ماند
من نه از طعنه هایت، که از رنجش خاطر تو نگرانم

* بارانک، درختی شبیه زبان گنجشک است با میوه‌های خوشه‌ای قرمز رنگ.

خواننده: والنتینا تالکینووا (Valentina Tolkunova)
شاعر: Viktor Dzyuba
ترجمه: بهروز بهادری فر

«والنتینا تالکینووا» (Valentina Tolkunova) از خواننده های محبوب روس بود که به اجرای آهنگ های ملایم و گرم و دوستانه شهرت داشت و جایزه های معتبر زیادی را در زمان شوروی از آن خود کرد.
حدود ۷ سال پیش بود که در حین اجرای کنسرتی در بلاروس کنترلش را روی صحنه از دست داد و یک ماه بعد از آن در سن ۶۳ سالگی فوت کرد.

آهنگ روسی «آرام و قرار ندارم»

آرام و قرار ندارم.
چشم انتظار کسی هستم.
شب تا صبح را به یاد او چشم بر هم نمی‌گذارم.

کسی کنارم نیست.
آه چگونه او را بیایم؟
همه دنیا را به جستجویش می‌گردم.

آه ای نگهبانان عشق،
نیروهای ناشناخته!
دلبری را سالم و سلامت به من برسانید!

کسی کنارم نیست.
غم مرا فرا گرفته.
قسم که هر چه دارم می‌دهم تا به او برسم.

آهنگ روسی «آرام و قرار ندارم»
خواننده: Alisa Freindlich
شاعر: Robert Burns
مترجم: بهروز بهادری فر

آهنگ روسی «آرام و قرار ندارم» یکی از آهنگ های فیلم معروف «رومانس اداری» ساخته «الدار ریازانوف» است.
این فیلم کمدی عاشقانه، درباره رابطه عاشقانه‌ای است که با وجود تنفر اولیه، بین خانم رییس و زیردست او شکل می‌گیرد.
خواننده این آهنگ «آلیسا فرایندلیش»، بازیگر نقش اول فیلم است.
شعر این آهنگ از «رابرت برنز» شاعر اسکاتلندی است که از زمان روسیه تزاری، در روسیه شهرت و محبوبیت داشته است.

و در پایان بگذار بگویم


و در پایان بگذار بگویم
دیوانه گشته‌ام
عقل خویش باخته‌ام
به انتهای جنون رسیده‌ام

عشق تو
چه بر سرم آورد؟
چشیدی طعم تباهى را
فراتر از آن اما
به نابودی کشاندی مرا

و چه ناشیانه
چنین کردی

کمی جان در بدن دارم هنوز
لمس افتاده‌اند دستانم
دور می‌شوند از من
بوها و صداها
به آهستگی

بدرود
مجبور نیستی دیگر
عاشقم باشی

قطعه‌ای از فیلم «رمانس بی‌رحم» محصول شوروی (۱۹۸۴) به کارگردانی «الدر ریازانوف»، بر اساس رمانی به نام «دختر بی‌جهاز» یا «عروس بی‌نوا» نوشته «آلکساندر آستروفسکی» (۱۸۷۸)

شعر: Bella Akhmadulina
خواننده: Valentina Ponomaryova
آهنگساز: Andrey Petrov
مترجم: بهروز بهادری فر

آهنگ روسی «دو گیتار»

در این شب مهتابی
ای یار هفت سیم* من
حداقل تو با من به صحبت بنشین
که تمام وجودم سرشار از توست

شب و راه طولانی و قطار و نورهای دوردست
قلبم پر درد و غم
روحم پر اضطراب

گل‌های آبی و سرخ رنگ دشت را دوست می‌دارم
چشمان آبی‌ات همچون گل گندم
لبان سرخ‌ات همچون گل خشخاش

تو شمع همیشه روشن عزیز و زیبایی
سوزان بودی و ذوب شدی
عشق ورزیدی و ترکم کردی

عزیزکم، قسمت ما، زندگی با هم است
کنار تو، گلستان
دوری تو، رنج و عذاب

عمرم، محبوبم، قلبت را روی قلبم بگذار
کسی گناه تو را نمی‌شوید
بگذار مردم من را قضاوت کنند

پشت دیوار، دو گیتار، نواختن سر داده‌اند
نغمه‌ای آشنا از خاطرات کودکی
دلبرکم، نکند تویی؟

* گیتار هفت سیم

خواننده: وادیم کوزین (Vadim Kozin)
شاعر متن اصلی قبل از تغییر: آپولون گریگوریف (Apollon Grigoryev)
ترجمه: بهروز بهادری فر

داستان زندگی «وادیم کوزین»، خواننده و ترانه سرای روس، شنیدنی است.
پدرش تاجر و مادرش اصالتا کولی (روما) و اهل موسیقی بود. خوانندگی را از سنت پترزبورگ آغاز کرد و به زودی به شهرت رسید. رمانس‌های او که مانند دیگر رومانس‌های روسیه، از موسیقی کولی‌ها الهام گرفته‌اند، گوش‌نوازند.
او برای سیاستمدارانی مانند استالین، چرچیل، شارل دو گل و… موسیقی اجرا کرده است.
در مسکو، یک مامور «کا گ ب» (که بعدها خودش اعدام می‌شود) از وی درباره آهنگ‌هایی که برای لنین و استالین ساخته، سئوال می‌کند.
به فاصله کمی، به همجنسگرایی محکوم و به سیبری تعبید می‌شود. پس از گذشت مدتی، آزاد شده، اما دوباره او را تا پایان عمر به «ماگادان» تعبید می‌کنند.

آهنگ «دو گیتار» که ریشه‌های کولی دارد، بسیار معروف است و به اشکال مختلف و با تغییرات زیاد و توسط خیلی از خواننده‌های روس اجرا شده است.

آهنگ روسی «یخبندان سیبری»

لینک دانلود

از سرنوشت انتظار ندارم تو رو دوباره به من برگردونه
چون می‌دونم خوشبختی فقط یه بار در می‌زنه
تو روخونه‌ آتش گرفته، در جهت باد شنا می‌کنم، اما من فقط یه قایق کاغذی‌ام
با عرق سرد و درد سینه بیدار می‌شم. هرکاری می‌کنم آخرین آغوش خدافظی‌مون از یادم نمی‌ره
آخرین فریاد عشق، آخرین «ببخشید» و بدن نرم و لطیفت زیر لباس نازک تابستونی‌

بطری خالی شراب، چراغ خاموش، خونه غریبه
در یه زندگی بیگانه، یه زن دیگه بیدارم می‌کنه
اما تا زمانی که قلب زخمی‌ام می‌تپه، درد دوری‌ات منو تنها نمی‌ذاره
گرمای وجودت نگهدارت باشه، بذار من با یخ آرزوهای برآورده نشده‌ام سر کنم
منم یکی مثل بقیه آدما شدم و در باتلاق ناامیدی دست و پا می‌زنم

تو رو هیچ وقت از یاد نمی‌برم
عشقت، غمت، اشک‌هات و خنده‌هات
قطار با سرعت باد منو به سمت یخبندان سیبری می‌بره
و از پشت پنجره کوپه، کابل‌های بین‌ راه هم ناله می‌کنند

ترانه سرا و خواننده: Vladimir Kuzmin
ترجمه: بهروز بهادری فر

آهنگ (تانگو) روسی «بی‌نهایت فسرده‌ام»

دلبرکم، آن شب بیهوده تو را چشم انتظار بودم
اکنون می‌دانم که تو دیگر برای من غریبه گشته‌ای
بی‌نهایت فسرده‌‌ام، چه رویاهایی، چه آرزوهای محالی
با تو خوشبختی را می‌جستم
اما افسوس که راه ما یکی نیست
اینک من مانده‌ام و عذاب خاطرات تو

خواننده: Ivan Shmelyov
ترانه سرا: Alexander Tsfasman
ترجمه: بهروز بهادری فر